是萬國篇中於卡塔庫慄這個名字,騰訊反應下變成了山慈菇。這個名字有種接受莫名奇怪。而後火熱進行和之國篇。凱多這個稱號好久動漫組那邊沿用了下來,但是到了這裏變成了蓋德。雖然我們知道説是誰,但是總會有種怪怪的感覺,這裏並不能説誰是錯誰是,因為本來尾田取名字時候可沒有凱多這角色加入了中文註釋。所以是音譯,錯。
而爭議點比,是音譯,有些時候是帶着部分含義出場。所以他們名字是代表着自己所處階層。凌空六子VS飛六胞。於這兩種翻譯有了大神出如下解釋:
百獸馬戲團運用很多日本本土文化常識,飛六胞(飛び六胞)乃飛六方(飛び六方)諧音,是指向舞台六個方位(上下東南西北)揮舞肢體來退場歌舞伎表演動作。所以飛不是飛行,不是凌空。飛六胞是諧音梗,是代指一些東南西北角中出類拔萃人。
延伸閱讀…
而中國沒有日語語境,沒法“飛六胞”中看出原本含義,會誤以和飛行有關係。
延伸閱讀…
我認為作者這裏用飛六胞來表示(上下東南西北)出類拔萃人。所以現在看到譯法,是叫【六方名角】